close

阿冰無責任爛翻譯
如對翻譯不滿的請自動無視並不要點進去

正直、もう諦めていたのだ。
說真的.已經想放棄了
自分が何を言おうが何をしようが、清明の孫であることは変わらない。
無論自己怎樣說怎樣做.我是晴明的孫子這點是沒變的
それなら、ただ、我慢していようと。
如果那樣,只是,打算忍耐著。

じい様に手を引かれてた時には聞こえなかった、人々の呟き。
被爺爺拖著手的時候聽不到,那些人們的嘟嚷
京の都を歩くのは、本当は怖くて、嫌で嫌でたまらなくて。
在京城內走動.真的很恐怖.非常的討厭
だけど。
但是
優しい父上や母上を心配させたく、なくて。
不想被溫柔的父親母親擔心
だから、家に閉じこもることなんて、出来なかった。
所以.沒有在家關閉自己.出來了

最初は見えていた青い空も、段々と、見えなくなった。
最初看到蔚藍的天空.逐漸的.見不到了
見えるものといえば、ただただ、黒いだけの道。
能夠看到的只有黑色的道路
じっと俯いて、声を封じて、自分を殺して。
一直低著頭.封印聲音.殺死自己
いつか。
什麼時候
いつかこの暗い道に、誰かが灯りを燈してくれないかと。
什麼時候這黑暗的道路.誰都點不上燈了
そう、願っていた。
這樣.請求著

「おい、いいのか?」
喂.行不行啊
「何が?」
什麼?

ゆらゆらと揺れる白い尻尾。
搖著白色尾巴的動物
気遣わしげに向けられる、赤い、瞳。
擔心地轉動.紅色的眼睛(這句不太懂.網上翻譯)
わかってるよ。
我知道啦
新しい年を迎える、今日、この日に。
迎接新的一年.今天.這一天
どうしてこんな何でもない道端に座り込んでるのかって、そう言いたいんでしょう。
怎麼在這樣的算不了什麼的道旁坐下不動著,想那樣說吧。(網上翻譯)
「…もうすぐ、日が昇るな」
快要日出了吧

肩の重みが、ふっと消える。
肩膀上的重量.忽然消失了
身軽に木を駆け上がった物の怪は、しっかりと前を見据えていて。
身體靈便在樹往上跑的不散的陰魂,好好地定睛看前。(網上翻譯)

ああ。
啊啊
あの時も、お前はそうやって待っててくれたのかな。
那時候也是.你也是這樣等著吧
真っ暗な道をよたよた歩いてる俺は、その目にどう映ってたんだろう。
在那黑暗的路上行走的我.那雙眼反映著

「…うん」


見える。
看見了
ただ黒いだけだった道に、淡い光が差した。
只有黑暗的路上.那淡淡的光源
ここは新しい『昌浩』が生まれたところ。
新的「昌浩」在這裡出生了
諦めが良くて、言いたいこともやりたいことも飲み込んで、ずっとずっと我慢していた自分が、終わった、ところ。
沒放棄真好.想做的事和想說的事已經嚥下了.一直在忍耐的自己.終於結束了

「もっくんやーい」
小魔~~

あの時。
那個時候
真っ白い物の怪が…もっくんが、頭の上に落ちてきた、時から。
雪白色的妖怪…小魔他從上面降落下來
俺、やっと、本当に笑えるように、なったんだよ。
我.終於真的笑了
「今年最初の笑顔は、お前にあげる」
今年最初的笑容是你的嚕

だから。
所以
だからね。
所以呢
「あけましておめでとう。今年もよろしく、もっくん」
祝你新年快樂.今年也多多指教啦.小魔
これからも、ずっと。
自此之後.一直
お前の笑顔を、俺に頂戴?
你的笑容.可以給我嗎(不確定)

下面的不確定是不是DRAMA來的
所以不翻譯=3=

◇昨年中は大変お世話になりました!
今年はのんびりゆるゆる稼動になりそうな万葉庵ですが、気が向いた時に立ち寄って頂ければ幸いです。

そして、あけましておめでとうございます!
この年がみなさまにとって良い年であるように、ネットの片隅から祈っております。

遅ればせながら、お知らせに関する拍手、またメールを下さった方々、本当にありがとうございました。
遅くなるかもしれませんが、返信は是非させて下さいませー。

お題はAir./冴空柚木さまよりお借りしました。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 purpleice07 的頭像
    purpleice07

    〝﹂ソラノキセキ 僕たちの存在﹁〞

    purpleice07 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()